- La coopération entre le HCA et le CRASC Renforcé
Des résidences de traducteurs seront organisées dans le sud avant la fin de l’année, a fait savoir Si El Hachemi Assad, secrétaire général du Haut-Commissariat à l’Amazighité (HCA), lors de la journée d’étude tenue hier, au Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (Crasc) d’Oran, consacrée à la terminologie des sciences humaines et sociales en langue amazighe, en présence des autorités locales, à leur tête, le wali d’Oran, Samir Chibani. L’initiative vise à réunir des linguistes et traducteurs en arabe et en tamazight, afin de promouvoir la langue amazighe dans le milieu universitaire et d’élargir son usage dans les domaines de la pensée et de la création. Cette manifestation s'inscrit dans le cadre du renforcement du partenariat entre le Haut-Commissariat à l’Amazighité (HCA) et les centres de recherche scientifique à travers le pays.
La journée d'études, qui a réuni les autorités locales, des chercheurs, universitaires et académiciens, a été également l’occasion de renouveler la coopération entre le H-CA et le Crasc, un partenariat de plus de quinze ans, axé sur la recherche scientifique, la formation, la traduction et les publications conjointes, dans l’objectif de promouvoir la langue amazighe dans le milieu universitaire et d’en élargir l’usage dans les domaines de la pensée et de la création.
Ce partenariat, qui sera formellement renouvelé en 2026, prévoit une nouvelle convention ouvrant la voie à des publications scientifiques communes, à l’organisation de rencontres nationales et à des sessions de formation destinées aux chercheurs et aux acteurs associatifs et culturels. Dans son intervention, Si El Hachemi Assad a souligné que le thème de cette rencontre s’inscrit dans le cadre d’un intérêt croissant pour la terminologie des sciences humaines et sociales en tamazight, la considérant comme un outil essentiel à la promotion de la recherche scientifique et au développement des instruments d’analyse linguistique. Il a également mis en avant l’élaboration en cours de dictionnaires spécialisés dans plusieurs branches, ainsi que l’encouragement de la traduction académique, en collaboration étroite avec les universités et centres de recherche nationaux.
Le responsable a, en outre, insisté sur la nécessité d’institutionnaliser la publication scientifique commune, à travers des projets de production de savoir intégrant la langue amazighe dans la recherche, l’analyse et la diffusion scientifique. Des programmes de formation continue au profit des enseignants et des chercheurs sont également prévus, afin de renforcer les compétences en traduction et d’enrichir le capital terminologique amazigh dans le champ académique. Par ailleurs, le H-CA poursuit sur le terrain la collecte et la documentation du patrimoine immatériel à travers les différentes wilayas du pays. Si El Hachemi Assad a évoqué à ce titre le projet de «l’Atlas linguistique national», réalisé sur trois années, qui rassemble des données linguistiques sur le tamazight et l’arabe à l’échelle nationale.
Ce travail s’inscrit dans une approche scientifique globale visant à mieux comprendre et valoriser la diversité linguistique en Algérie. La tenue de cette journée d’étude a coïncidé avec la Journée nationale de la presse, un croisement symbolique entre les univers de la traduction et des médias. Il a rappelé à ce propos que «l’écriture et la traduction sont les deux faces d’une même mission : transmettre la pensée et la connaissance avec rigueur et fidélité, et renforcer le dialogue entre les cultures».
A. S.